Elisabeth De Roos (1903-1981) essayiste et traductrice. Le paratexte encadrant De chartreuse van Parma de Stendhal et les stratégies déployées dans la traduction néerlandaise

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Sujets proches Fr

Parvis Esplanade Agora Forum

Citer ce document

Désirée Schyns, « Elisabeth De Roos (1903-1981) essayiste et traductrice. Le paratexte encadrant De chartreuse van Parma de Stendhal et les stratégies déployées dans la traduction néerlandaise », Études Germaniques, ID : 10670/1.r75c5b


Métriques


Partage / Export

Résumé En De

Despite her considerable literary production, translator, critic and essayist Elisabeth de Roos (1903-1981) has fallen into oblivion. Even before the literary journal Forum was founded, De Roos had already paid attention to the binary opposition esthetics/content of a literary work, resolutely opting for writers with character. By analyzing an essay on Stendhal (1948), I try to reconstruct her translation strategy for La Chartreuse de Parme. The reception of the retranslation by Theo Kars (2003) shows us that cultural translation norms have changed, but this doesn’t imply that we can dismiss De Roos‘ work as “outdated”.

Ondanks haar grote literaire productie is vertaalster, critica en essayiste Elisabeth de Roos (1903-1981) in de vergetelheid geraakt. Al vóór de oprichting van Forum besteedde De Roos aandacht aan de dichotomie esthetiek/inhoud van een literair werk waarbij zij resoluut koos voor schrijvers met karakter. Via een essay over Stendhal (1948) probeer ik haar vertaalstrategie voor La Chartreuse de Parme te reconstrueren. De receptie van de hervertaling van Theo Kars (2003) laat zien dat de verwachtingen sindsdien veranderd zijn. Dat betekent echter niet dat we het werk van De Roos kunnen afdoen als “verouderd”.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en