Euphemism in Biblical Hebrew and the euphemistic 'bless' in the Septuagint of Job

Fiche du document

Date

1 janvier 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

SciELO



Sujets proches En

Use of

Citer ce document

Douglas T. Mangum, « Euphemism in Biblical Hebrew and the euphemistic 'bless' in the Septuagint of Job », HTS Theological Studies, ID : 10670/1.r7o0og


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

The Septuagint (LXX) generally approached the antiphrastic, euphemistic use of ”—• [bless] with a literal translation of ”—• with εὐλογέω. This choice produced a Hebraism, as the Greek verb is not generally used antiphrastically. The translators may have expected the Greek audience to track with the figurative usage. Job contains four of the six uses of this euphemism, and LXX Job is evenly split between the use of εὐλογέω and the use of more creative renderings. These creative renderings in Job 1:5 and 2:9 reflect the exegesis of the translator. CONTRIBUTION: The contribution of this research article is its focus on the phenomenon of euphemism in Biblical Hebrew and the implications of non-literal renderings in the Septuagint for a theologically-significant Hebrew euphemism. The article fits within the scope of the journal as a contribution to this special collection on the Septuagint

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en