Accent français en anglais, fluency et intelligibilité

Fiche du document

Date

31 mars 2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Céline Horgues, « Accent français en anglais, fluency et intelligibilité », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.r827om


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Nous proposons quelques interrogations et pistes de réflexion issues de résultats d'expérimentations que nous avons menées dans le cadre d'une recherche sur l'accent français en anglais (tests de perception à partir de parole filtrée et de parole où la prosodie est manipulée réalisés auprès d'auditeurs anglophones no naïfs). Ces résultats sont également complétés par la synthèse de recherches expérimentales réalisées par différents chercheurs sur les paramètres et l'impact d'une prononciation non-native chez les apprenants. Les nombreuses questions qui émergent s'articulent autour de deux grands axes : 1.Qu'est-ce qui caractérise une prononciation non-native et, dans quelle mesure les auditeurs sont-ils prêts à tolérer une déviation par rapport à une " norme " native ? A partir de quelle(s) norme(s) se fait la distinction discours natif/non-natif? 2. Dans le cas où un accent étranger est identifiable, quel impact une prononciation non-native peut-elle avoir sur la perception des auditeurs natifs ? Consiste-t-elle en une simple identification socio-culturelle du locuteur, participe-elle à une dégradation de l'impression d'aisance générale de la production en langue étrangère (fluency) ou peut-elle représenter une entrave à la communication du message (intelligibilité globale, communication défaillante 'communication breakdowns') ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en