24 juillet 2018
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Klaus Kaindl, « Astérix le Germanique : les premières traductions d’Astérix en Allemagne », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.rco8cq
La présente contribution vise à analyser le problème de la manipulation idéologique dans les premières traductions allemandes d’Astérix. La bande dessinée repose sur la combinaison de trois catégories de représentation, linguistique, avec les différentes formes de texte, picturale, avec les vignettes, et typographique, avec la mise en forme des phylactères. Nous analyserons les traductions sur la base de ces trois catégories. La maison d’édition Kauka-Verlag a publié trois albums entre 1963 et 1965 (Astérix le Gaulois, Astérix et les Goths, Astérix et la serpe d’or). La traduction suit un règlement très précis, établi par l’éditeur. Les manipulations effectuées sur le plan de l’image, de la typographie et surtout de la langue ont changé le récit : Astérix et Obélix, devenus Siggi et Barrabas dans cette traduction, sont deux Allemands qui défendent leur peuple contre le communisme et l’occupation américaine. Les sous-entendus d’extrême droite ont incité Goscinny et Uderzo à retirer le droit de publication à Kauka et à changer de maison d’édition.