Astérix le Germanique : les premières traductions d’Astérix en Allemagne

Fiche du document

Auteur
Date

24 juillet 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Klaus Kaindl, « Astérix le Germanique : les premières traductions d’Astérix en Allemagne », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.rco8cq


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La présente contribution vise à analyser le problème de la manipulation idéologique dans les premières traductions allemandes d’Astérix. La bande dessinée repose sur la combinaison de trois catégories de représentation, linguistique, avec les différentes formes de texte, picturale, avec les vignettes, et typographique, avec la mise en forme des phylactères. Nous analyserons les traductions sur la base de ces trois catégories. La maison d’édition Kauka-Verlag a publié trois albums entre 1963 et 1965 (Astérix le Gaulois, Astérix et les Goths, Astérix et la serpe d’or). La traduction suit un règlement très précis, établi par l’éditeur. Les manipulations effectuées sur le plan de l’image, de la typographie et surtout de la langue ont changé le récit : Astérix et Obélix, devenus Siggi et Barrabas dans cette traduction, sont deux Allemands qui défendent leur peuple contre le communisme et l’occupation américaine. Les sous-entendus d’extrême droite ont incité Goscinny et Uderzo à retirer le droit de publication à Kauka et à changer de maison d’édition.

In this paper I will analyse the issue of ideological manipulation in the first translations of Asterix in German. Comics are based on the combination of three categories of representation, linguistic, with the various forms of text, pictorial, with the panels, and typographical, with the design of speech balloons. The three categories will serve as a basis for my analysis of the translations. Kauka-Verlag published three Asterix books between 1963 and 1965 (Asterix the Gaul, Asterix and the Goths and Asterix and the Golden Sickle). The publisher’s scope statement for the translation was extremely precise and the manipulation of typography, image and especially language have dramatically modified the original story. Asterix and Obelix, now called Siggi and Barrabas, are two Germans defending their people against communism and American occupation. The far-right overtones prompted Goscinny and Uderzo to put an end to the Kauka adventure and change to another publisher.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en