Marcar o no marcar las fronteras: la variación como recurso lingüístico en las prácticas multilingües

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5281/zenodo.5643281

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Isabelle Léglise, « Marcar o no marcar las fronteras: la variación como recurso lingüístico en las prácticas multilingües », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.5281/zenodo.5643281


Métriques


Partage / Export

Résumé Es

La variación lingüística y los cambios lingüísticos inducidos por contacto han sido considerados por mucho tiempo como consecuencias del contacto entre ‘comunidades’ y sistemas lingüísticos estables y bien delimitados. Al contrario de esta visión, considero la variación como un recurso lingüístico que tienen los hablantes a disposición en sus prácticas de lenguaje cotidianas, multilingües, que también pueden ser llamadas translanguaging (García 2009; Creese & Blackledge 2010) o (poly)languaging (Jørgensen et al. 2011). Seguir tal perspectiva implica primeramente un “cambio de enfoque, (que permita pasar) de los sistemas lingüísticos a los hablantes […y a sus] repertorios constituidos en sus experiencias vividas, y que pueden alterar las presuntas conexiones entre lengua, comunidad y espacio” (Hall & Nilep 2015: 615). Segundo, esto necesita una sólida metodología que revele la heterogeneidad de las prácticas de lenguaje a través de la anotación de corpus. El método de anotación al que recurro no solo revela esta heterogeneidad sino que, al mismo tiempo, muestra cómo las lenguas o variedades de lengua se pueden solapar haciendo que sea irrelevante asignar categorías arbitrarias y límites a los recursos lingüísticos de los hablantes. Esto tiene por supuesto un impacto en la manera en que nosotros, como lingüistas, consideramos la asignación de etiquetas a las formas lingüísticas. Veremos una tendencia entre hablantes bilingües (en contextos endolingües) a utilizar formas no marcadas o bivalentes (Woolard 1998) que podrían pertenecer a dos o más variedades de lengua. Usar formas bivalentes como recursos lingüísticos puede constituir una manera de desafiar las fronteras entre lenguas y mostrar lo borroso que éstas pueden llegar a ser. También, puede constituir una manera de reivindicar una identidad pangrupal (desafiando las fronteras entre variedades de lenguas) o una manera de expresar urbanidad y masculinidad (desafiando las fronteras entre lenguas). Finalmente, mostraré también que es posible utilizar formas lingüísticas específicas para marcar fronteras dialectales a través de desalineamientos, diferenciación y des-afiliación, lo que produce significados sociales

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en