Translating Alexis Wright’s Carpentaria

Fiche du document

Date

19 décembre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2726-0399

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2726-0399

Licences

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Margherita Zanoletti et al., « Translating Alexis Wright’s Carpentaria », Pergola, pépinière de revues du Grand Ouest en libre accès, ID : 10.56078/motifs.876


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.

En 2008, le traducteur littéraire Andrea Sirotti a traduit, en collaboration avec Gaetano Luigi Staffilano, le roman de Alexis Wright Carpentaria en italien, moins de deux ans après la publication de l’édition originale. La traduction a introduit Wright au public italien pour la première fois. Cependant, I cacciatori di stelle (“Les chasseurs d'étoiles”) n’a jamais atteint le succès commercial attendu : en effet, les ventes ont été un échec et pendant des années la traduction italienne du roman, publiée par Rizzoli, a été presque introuvable sur le marché. L’interview de Margherita Zanoletti tourne autour du projet de traduction de Carpentaria en italien, son origine et son résultat, en portant une attention particulière au roman comme exemple d’écriture polyphonique. La discussion porte également sur les choix éthiques et pratiques liés au processus de traduction, sur la relation entre auteur et traducteurs, et sur l’intervention de l’éditeur, de la transformation du titre du livre et du design de sa couverture jusqu’aux tentatives de normaliser l’écriture aborigène australienne de Wright. Le but de l’interview est aussi d’accentuer d’un côté le double rôle de l’auteur en tant que narrateur et porte-parole de la minorité indigène et, de l’autre côté, de souligner le rôle des traducteurs comme lecteurs, interprètes, médiateurs et co-auteurs.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en