2005
Jérôme Rizzo, « "Être sans bateau": à propos du sens supposé du verbe jwj », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.ro2q7m
Le terme jwj est communément rendu par l’expression «être sans bateau». Cependant, une analyse systématique des occurrences de ce vocable montre l’incorrection de cette acception. Fondé sur la notion d’immobilisation, le champ sémantique du verbe jwj regroupe les sens «être échoué», «stagner», «être immobile», «être prostré» et, probablement, dans un registre de langue plus familier, «être en rade», «être sur le sable».