Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and French: How languages stick to well-trodden typological paths

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Bert Cappelle, « Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and French: How languages stick to well-trodden typological paths », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.rpp2zn


Métriques


Partage / Export

Résumé En

This study investigates visual motion expressions in Dutch, English, and French. As a translation corpus, I use Roald Dahl’s children’s book The Witches, which abounds in staring and peeping events, and its Dutch and French translations. Based on the hypothesis that languages’ constructional repertoires for physical motion are exploited for visual motion, one can predict, correctly, that Dutch uses its syntactically wide variety of path complement types in the domain of visual motion. It is tempting to assume that French, lacking looking verbs expressing path, would lose its generally verb-framed nature in visual motion descriptions. However, French appears to preserve some of its typological identity, by using causative path verbs such as lever ‘raise’ combined with an object meaning ‘one’s eyes/gaze’. In keeping with its verb-framed nature, French uses fewer visual path complements than Dutch and English, but it does have, and frequently uses, manner-of-vision expressions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en