2003
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1080/1366616032000091349
Pierre Larcher, « L'Ode à Himyar. Traduction de la qasîda himyariyya de Nashwân b. Sa‘îd avec une introduction et des notes », HAL-SHS : littérature, ID : 10.1080/1366616032000091349
L'objet du présent article est de proposer une traduction et un commentaire littéraires de la qasîda himyariyya de Nashwân b. Sa‘îd (m. ?573/1178). La traduction se fonde sur la collation de trois éditions du texte : celles de Kremer (1865) et de Basset (1914) , ainsi que celle de la Khulâsa, commentaire anonyme de la qasîda. Le commentaire met l'accent sur la cohérence du poème. Dans le fond, il suit la généalogie traditionnelle sudarabique. Dans la forme, chaque personnage évoqué fait l'objet d'une question rhétorique en “où est...” ('ayna), la réponse (“il est mort”) revêtant généralement un aspect figuré, métaphorique ou métonymique. Les noms propres des personnages font par ailleurs l'objet d'un jeu de mots, d'une manière ou d'une autre, dans l'évocation plus ou moins longue qui est faite d'eux. La forme élégiaque ne doit cependant pas abuser : le ton général du poème est épique.