En chinois dans le rêve

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Essaim

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Léo Dubal et al., « En chinois dans le rêve », Essaim, ID : 10670/1.s0t695


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Comme exemples de rêve-présage idéographique, nous avons revu et complété la sélection d’anciens rêves chinois, traduits par G. Soulié de Morant et annotés par Marie Bonaparte, publiée dans « Les rêves étudiés par les Chinois » (Revue française de psychanalyse, n? 4,1927). Ces rêves sont consignés dans le « Yùxiájì » (Mémoires du Coffret de Jade), compilation commencée par Xu Zhen (né en 239) et augmentée à diverses reprises. L’intérêt particulier de la langue chinoise est d’offrir, aux rêveurs, non seulement la possibilité de jouer sur les mots, mais encore avec les graphèmes qui constituent les idéogrammes. Ce jeu onirique ne doit pas être confondu avec l’étymologie des sinogrammes.

Dreams in Chinese Characters As examples of ideographic premonition dreams, we have revised and completed the selection of ancient Chinese dreams, translated by G. Soulié, annotated by Marie Bonaparte and published in « Les rêves étudiés par les Chinois » (Revue française de psychanalyse, n? 4, 1927). These dreams are recorded in the « Yùxiaji » (Mémoires du Coffret de Jade), a compilation begun by Xu Zhen (born in 239) and added to on various occasions thereafter. The particular significance of the Chinese language is that it offers to its dreamers, not only the possibility to play with words but also with the graphics which make up the ideograms. This dream-game is not to be confused with the etymology of the sinograms.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en