Traduire l’Angleterre : le Shakspeare de François Guizot

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Gabriel Louis Moyal, « Traduire l’Angleterre : le Shakspeare de François Guizot », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.si9qzx


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Published in 1822 simply to accompany his retranslation of Letourneur’s Shakespeare, François Guizot’s De Shakspeare et de la poésie dramatique turns out to be a provocative political analysis of the role of popular theatre in the shaping of the political culture of nations. Appearing, as it does, in France, in the midst of a period political instability, Guizot’s text reads as a subtle critique of the Restauration’s manipulations of the Charte (the constitution improvised by LouisXVIII), and as a model for the use of translation as a means of introduction of alternate political cultures.

Publié ostensiblement pour accompagner sa nouvelle traduction des oeuvres complètes du barde, De Shakspeare et de la poésie dramatique de Guizot (1822) s’avère un document profondément informé par les conflits politiques de la Restauration. Le tableau de l’Angleterre d’Élisabeth, la biographie de Shakespeare s’y donnent à lire comme des allégories, voire des leçons sur l’histoire de l’évolution de la constitutionnalité ou sur celle du rôle du théâtre populaire dans la construction d’une culture politique. Il s’agira de resituer ce texte dans une stratégie politique fondée sur une conception élargie de la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en