La traduction-fiction chez Nicole Brossard

Fiche du document

Date

1 novembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/recherchestravaux.1728

Collection

Archives ouvertes

Résumé En

Et si au fond toute traduction n’était qu’une fiction ? Voici l’hypothèse, autrement dit le point de départ, auquel nous conduisent la réflexion et la création — une création jamais disjointe de la réflexion — de la poète québécoise Nicole Brossard. L'auteure a en effet expérimenté dans sa fiction romanesque — en particulier avec le roman Le Désert mauve (1987) — une écriture comme traduction du français au français, d’une langue à la même langue. Cet article tâche de comprendre la signification d’une telle opération : s’agit-il d’un exercice simplement ludique ou bien ce roman nous offre-t-il une matière pour penser différemment la traduction et notre rapport à la langue ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en