La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction

Fiche du document

Auteur
Date

8 juin 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Enrico Monti, « La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.sti1y2


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Dans le bilan que Michel Ballard dresse de l’histoire de la traduction dans son dernier ouvrage, il identifie comme constat majeur la présence, constante, de la retraduction. La pratique de traduire à nouveau des classiques déjà traduits – sujet qu’il avait abordé dans une étude de 2000 sur trois traductions anglaises de L’Étranger – trouve dans son ouvrage historiographique une place prépondérante, devenant un « terrain de choix » pour l’observation de l’approche à la traduction de chaque époque/pays. Loin d’être immutable, cette constante de la retraduction est soumise à plusieurs conditionnements et le phénomène assume par conséquent des formes variables. Nous nous interrogerons plus particulièrement sur la traduction littéraire et sur l’évolution de l’impact de la retraduction dans l’époque contemporaine.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en