La version française du Maqre-dardeqe (Paris, BNF Hébreu 1243)

Fiche du document

Auteur
Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Judith Kogel, « La version française du Maqre-dardeqe (Paris, BNF Hébreu 1243) », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.szjdqp


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Au cours du Moyen Âge, les savants juifs ont produit des ouvrages lexicographiques qui connurent une large diffusion, en ce qu’ils permettaient un accès facilité au texte biblique et à son interprétation. Deux genres différents nous sont parvenus, les dictionnaires de racines et les glossaires. Les premiers présentent, dans l’ordre alphabétique, les racines permettant de regrouper commodément tous les mots de l’hébreu biblique. Les glossaires bilingues sont des supports didactiques orientés, facilitant une traduction mot à mot des versets de la Bible. Dans ces ouvrages, les lemmes, qui suivent l’ordre du texte biblique et qui apparaissent généralement sous la forme grammaticale qu’ils ont dans les versets, sont suivis d’une traduction vernaculaire.Ces deux genres, dictionnaires des racines et glossaires, ont coexisté durant toute la période médiévale et à l’aube de la Renaissance, alors que le célèbre dictionnaire des racines de David Qimḥi, Sefer ha-shorashim fut imprimé dès 1470 à Rome, les glossaires, probablement tombés en désuétude, restèrent inédits. Toutefois, un manuel, œuvre hybride entre glossaire et dictionnaire des racines, le Maqre dardeqe vit le jour à Naples, en 1488 . Au cours de cette communication, nous évoquerons l’œuvre, l’auteur, les différents témoins, et notamment le manuscrit conservé à la BNF, Hébreu 1243, le genre littéraire de ce texte, ses sources et ses influences.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en