24 juillet 2018
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean-Paul Meyer, « Formes et enjeux de la traduction interculturelle : l’appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d’Astérix », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.szlii4
L’une des clés du succès international d’Astérix se trouve dans la vocation de voyageurs des deux héros. Outre la caricature des Romains et la satire des mœurs « gauloises », la représentation des peuples voisins fournit un réservoir inépuisable de stéréotypes nationaux. La force de nombreux albums repose ainsi sur la parodie interculturelle et les jeux de mots interlinguistiques. Que deviennent ces formes lorsque les albums sont traduits dans la langue du pays d’accueil des voyages gaulois ? La traduction donne lieu à des phénomènes d’appropriation des stéréotypes nationaux mis en scène dans l’original, appropriation qui confine parfois à la récupération. Elle permet de réinterpréter le cliché, de « dire » autre chose que ce que propose la version française. Pour cela, elle opère soit par familiarisation, soit par exotisation. Dans les deux cas, il s’agit de naturaliser l’aventure gauloise, de l’acculturer, afin de placer le lecteur étranger en connivence avec la représentation parodiée de sa propre culture.