Formes et enjeux de la traduction interculturelle : l’appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d’Astérix

Fiche du document

Date

24 juillet 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-Paul Meyer, « Formes et enjeux de la traduction interculturelle : l’appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d’Astérix », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.szlii4


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’une des clés du succès international d’Astérix se trouve dans la vocation de voyageurs des deux héros. Outre la caricature des Romains et la satire des mœurs « gauloises », la représentation des peuples voisins fournit un réservoir inépuisable de stéréotypes nationaux. La force de nombreux albums repose ainsi sur la parodie interculturelle et les jeux de mots interlinguistiques. Que deviennent ces formes lorsque les albums sont traduits dans la langue du pays d’accueil des voyages gaulois ? La traduction donne lieu à des phénomènes d’appropriation des stéréotypes nationaux mis en scène dans l’original, appropriation qui confine parfois à la récupération. Elle permet de réinterpréter le cliché, de « dire » autre chose que ce que propose la version française. Pour cela, elle opère soit par familiarisation, soit par exotisation. Dans les deux cas, il s’agit de naturaliser l’aventure gauloise, de l’acculturer, afin de placer le lecteur étranger en connivence avec la représentation parodiée de sa propre culture.

One of the keys to the international success of Asterix is to be found in the traveling disposition of the two heroes. In addition to the caricature of the Romans and the satirical description of “Gaulish” customs, the representation of neighbouring peoples provides the authors with an undrying source of national stereotypes. The amusing power of many albums is therefore based upon intercultural parody and interlinguistic wordplay. What do those elements become when the stories are translated in the language of the country hosting the Gaulish trips? The translation process results in various forms of appropriation of national stereotypes, sometimes to the point of complete transfer. It allows the reinterpretation of clichés and construction of a discourse which is different from the original, either through familiarisation or “exotisation”. In both cases the aim is to naturalise the adventure, to acculturate it so as to create connivance between the readers and the parodic representation of their own culture.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en