Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses.

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Christophe Mileschi, « Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses. », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.tb43rt


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

on parle rarement de « dialecte » pour désigner les parlers locaux ; on utilise plutôt le terme « patois », qui renvoie péjorativement à des parlers ruraux, en usage auprès de populations jugées d'un niveau culturel inférieur. Si l'on interroge des « Français moyens » sur le sens du mot dialecte, on obtiendra vraisemblablement des réponses de ce genre : c'est une forme dévoyée du bon français, une variante populaire du français correct. Du reste, la définition du Grand Robert, bien qu'elle ne ravale pas le « dialecte » au niveau du patois et lui reconnaisse une certaine dignité linguistique, l'inscrit tout de même dans un rapport de dépendance et de subordination par rapport à la « langue » : Dialecte: variété régionale d'une langue possédant assez de caractères spécifiques pour être considérée comme un système linguistique en soi. [je souligne]

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en