Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral

Fiche du document

Date

10 juillet 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.34096/tdf.n37.12927

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Christilla Vasserot, « Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral », HAL-SHS : littérature, ID : 10.34096/tdf.n37.12927


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angélica Liddell

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en