La pandémie COVID-19 : stratégies de traduction intralinguale dans le site gouvernemental français

Fiche du document

Date

13 juin 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Silvia Adler et al., « La pandémie COVID-19 : stratégies de traduction intralinguale dans le site gouvernemental français », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.u5dn2k


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La page info-coronavirus 1 du site gouvernemental français se doit de mettre à jour les informations concernant la situation sanitaire dans le pays. S'y trouvent, indications médicales, consignes relatives au confinement ou au déconfinement, cartes des données statistiques concernant l'état de la maladie selon les régions, attestations à télécharger, questions-réponses, numéros de téléphone utiles et discours officiels. Cette information est offerte en anglais, français et français simplifié, variante du français communément appelé le FALC 2. Cette adaptation linguistique résulte de la simplification ou de la traduction du texte-source rédigé en français. En comparant le texte rédigé en français officiel à celui rendu accessible en français simplifié, nous mettrons en valeur la panoplie des stratégies facilitant l'accès aux informations émanant du gouvernement et relatives à la crise sanitaire. Outre le plan linguistique (choix lexicaux et syntaxiques), notre communication enquêtera sur des aspects typographiques, ainsi que sur le langage visuel et la mise en page. Cette étude s'inscrit dans la lignée des recherches sur l'adaptation linguistique (cf. Schuster, 2009 ; Uziel-Karl et al., 2016), laquelle consiste dans l'adaptation des informations écrites ou orales aux besoins des personnes en situations de déficience, moyennant l'utilisation de diverses stratégies (visuelles, sonores ou tactiles), stratégies qui visent à rendre l'information compréhensible, claire, disponible et plus accueillante pour cette population. Notre étude cherche aussi à étayer la réflexion sur la traduction intralinguale (cf. Bat-Zeev Shyldkrot et Karas, forthcoming ; Karas, 2016 ; Zethsen & Hill-Madsen, 2016) en ce sens que la transformation du texte source en texte cible (tous les deux faisant partie de la même langue officielle) aboutit en un nouveau produit sémiotique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en