info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Paul Chibret, « Noms propres parodiques et traduction dans la série BD "De Cape et de Crocs" », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.ua9xug
La traduction des noms propres est rendue difficile par la nécessité d’effectuer une transposition référentielle. C’est pourquoi, la non-traduction de cette forme linguistique est une solution courante des traducteurs. Cette difficulté est triplée par le caractère parodique de certains noms propres, très fréquent dans la série BD De Cape et de Crocs d’Ayroles et de Masbou, et par le support multimodal de l’iconotexte. Les rapports verbo-iconiques compliquent la traduction des noms propres parodiques et révèlent des anomalies lorsque les traducteurs choisissent de ne pas traduire et de préserver dans la langue cible les noms propres parodiques tels que dans la langue source. Nous exploitons ces anomalies, dans la version traduite en allemand de De Cape et de Crocs pour en faire des tests linguistiques des parodies.