Jean Baudoin Le moraliste et l'expression emblématique

Fiche du document

Date

20 juillet 2023

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes


Sujets proches En

Expressive behavior

Citer ce document

Marie Chaufour, « Jean Baudoin Le moraliste et l'expression emblématique », HAL-SHS : histoire, ID : 10670/1.uo3vo2


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Jean Baudoin (c. 1590-1650), prolific writer and translator of works in numerous fields, a member of the Académie française from its outset, was one of the discreet and overlooked facilitators of Louis XIII’s and Richelieu’s strategy, which consisted in developing, in the aftermath of the Wars of Religion, a political consensus and a new ethic of service to France as a nation and to its monarchy. His ambition of disseminating the principal literary texts of his age through the medium of the French language demonstrates his genuine commitment to establishing a language sufficiently refined as to be worthy of the French kingdom and destined to become the leading language in Europe. The first part of this study traces Baudoin’s biography, presenting the significance of his work and focusing on the process that led the writer and translator from purely literary expression to figurative and symbolical expression. Baudoin had understood the signifying power of images and the advantage of exploiting it for political ends, even before he himself employed it prominently across an extremely wide range of publications. This transition indicates a dual translatio, a cultural one, which stimulates the passage from text to image; and a political one, contributing to the translatio imperii desired by the king and by Richelieu. Consequently, Jean Baudoin became both witness to and agent of the advocacy, both anthropological and ideological of effective ‘speaking images’. The second part concerns the adaptation of this translatio within fields fashionable at that time, namely emblem and allegory. Baudoin’s interest in engraved images for illustrated books was probably initially pragmatic before he became so enthusiastically committed to it. It was he who, through his Recueil d’emblemes divers, re-established the genre of the emblem in France. He translated and misrepresented the ultramontain Cesare Ripa, shrewdly enlisting the latter’s Iconologia to support royal authority, and doing this so well that their two names remain linked, thanks to the learned game consisting of “reading” artworks in the light of this famous illustrated dictionary of abstractions. But Baudoin’s work, re-evaluated here in its entirety, goes beyond the expediency of combining signs and motifs, as this erudite man, simultaneously proud and modest, seems to have dreamt of forming a universal library of illustrations, by means of symbolic literature

Jean Baudoin (ca. 1584-1650), polygraphe et traducteur abondant, membre de l’Académie française dès sa fondation, fut l’un des médiateurs discrets et méconnus du dessein de Louis XIII et de Richelieu, l’élaboration au lendemain des guerres de religion d’un consensus politique et d’un nouvel ethos au service de la nation France et de la monarchie. Sa volonté de diffuser en français les textes fondamentaux de la littérature de son temps révèle son adhésion sincère à la construction d’une langue accomplie, digne du royaume des lys et appelée à devenir la première d’Europe.La première partie de cette étude reconstitue la biographie de Baudoin, restitue la portée de son oeuvre et s’attache au cheminement qui conduisit l’écrivain et traducteur de l’expression littéraire à l’expression fi gurative et symbolique. Avant de lui faire jouer un rôle fondamental dans des publications de nature très diverse, Baudoin avait compris la puissance signifi ante de l’image et l’intérêt de son emploi à des fi ns politiques. Ce passage marque une double translatio, l’une culturelle, qui opère le passage du texte à l’image ; l’autre politique, marquant sa participation à la translatio imperii voulue par le roi et par Richelieu. Par là, Jean Baudoin fut témoin et acteur de la promotion à la fois anthropologique et idéologique des images parlantes efficientes.La seconde partie porte sur l’adaptation de cette translatio aux domaines alors en vogue de l’emblème et de l’allégorie. L’intérêt de Baudoin pour l’image gravée dans les livres à fi gures fut sans doute d’abord toute pragmatique avant de devenir une conviction enthousiaste. C’est lui qui restaura en France le genre de l’emblème dans son Recueil d’emblèmes divers. Il traduisit et trahit l’ultramontain Cesare Ripa, enrôlant fi nement son Iconologia au côté de l’autorité royale, si bien que leurs noms restent liés grâce au jeu savant consistant à « lire » les oeuvres d’art à la lumière du célèbre dictionnaire d’abstractions fi gurées. Mais l’oeuvre de Baudoin, ici entièrement reconsidérée, excède les commodités de la combinatoire des signes et des motifs, car l’homme de lettres fier et modeste semble avoir rêvé de constituer à travers la littérature symbolique une bibliothèque commune illustrée.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en