Le réexamen de Huarte : Chappuys à l’épreuve de l’interculturel

Résumé Fr En

Publiée en 1580, l’une des années les plus productives de Gabriel Chappuys, la traduction de l’ Examen de Ingenios para las sciencias de Juan Huarte de San Juan (1575) a été sévèrement critiquée un demi-siècle plus tard par Vion d’Alibray, alors que ce dernier entreprend de retraduire le texte de Huarte. Cet article examine quelques-unes des « contradictions manifestes » dénoncées par Vion. Le chapitre treize de l’ Examen de ingenios, qui « declare à quelle difference d’habilité appartient l’art militaire » sert d’observatoire pour examiner Chappuys à l’épreuve de l’interculturel. La traduction de l’expression «  hidalgos de devengar quinientos sueldos » et de certains termes d’adresse sera notamment scrutée.

Published in 1580, one of Gabriel Chappuys’ most productive years, the translation of the Examen de Ingenios para las sciencias by Juan Huarte de San Juan (1575) was severely criticized half a century later by Vion d’Alibray, when the latter undertook to retranslate Huarte’s text. This article examines some of the “obvious contradictions” condemned by Vion. Chapter 13 of the Examen de ingenios, which shows “to what difference of abilitie the art of warfare appertaineth”, will be used as a vantage point from which to examine Chappuys as challenged by interculturality. The translation of the expression “ hidalgos de devengar quinientos sueldos” and of several terms of address will notably be scrutinised.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en