« La traduction du latin mouere par faire impression : une anti-rhétorique ? », 2018

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Francis Goyet, « « La traduction du latin mouere par faire impression : une anti-rhétorique ? », 2018 », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.uw2e5m


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

« Faire impression » est une traduction classique pour le latin rhétorique mouere. Une enquête lexicographique fait remonter cette traduction aux années 1560, époque où imprimer en vient à signifier « persuader ». Pareille date donne une acuité particulière à la question que l’on peut se poser à la lecture des traités latins. De façon générale, le vocabulaire du mouere parle de mouvement, alors que celui de l’imprimere parle de stabilité, d’une trace fortement empreinte, et qui demeure. En grec, le premier terme relève de la kinèsis et le second, de la tupôsis, autre terme très chargé (cf. le mot d’hypotypose). La traduction par « faire impression » a donc quelque chose de contre-intuitif, surtout à une époque parfaitement informée des enjeux de la rhétorique latine. L’article suggère que, au moins chez Montaigne, le vocabulaire de l’impression est un rejet de la kinèsis en faveur de la tupôsis : rejet de la foule qu’agite l’orateur, sur fond de rejet explicite de la rhétorique cicéronienne.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en