11 septembre 2023
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
José Cornejo Cárcamo, « Quedar : un verbe polysémique par excellence face à la traduction automatique », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.uzeor3
Les moteurs de traduction automatique sont utilisés au quotidien par des utilisateurs non spécialistes. Même si ces moteurs représentent une aide précieuse, Toutefois, ils ne sont pas infaillibles et peuvent produire des traductions trompeuses aux niveaux sémantique et syntaxique, en particulier pour les mots polysémiques.Cette étude se penche sur la polysémie du verbe quedar, en examinant si les moteurs de TA parviennent à traduire correctement les construction employant ce verbe, hors contexte et en contexte. La quantité du texte à l’entrée (input) peut exercer une influence positive ou négative à la sortie (output). De plus, il faut faire particulièrement attention aux construction verbales qui peuvent constituer une piste pour déchiffrer le sens dans l’énoncé : le verbe et la construction l’accompagnant forment une même unité polysémique qu’il est impossible de dissocier.Les enseignants jouent un rôle clé : d’une part, ils peuvent sensibiliser les utilisateurs dès l’école aux problèmes liés à la TA, et d’autre part, ils devraient intégrer l'apprentissage de mots polysémiques dès les premières années d'études.