Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)

Fiche du document

Date

1 juillet 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
10.7764/69.3

Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

José Ignacio Weber, « Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910) », Aisthesis - Revista Chilena de Investigaciones Estéticas, ID : 10670/1.v01qva


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Resumen Este ensayo explora el contacto entre Italia y Argentina durante el periodo de la inmigración masiva a partir del señalamiento y comentario de una serie de traducciones y creaciones artísticas de italianos en Buenos Aires: obras musicales, literarias, teatrales y pictóricas. Para comprender cómo estaba compuesta la frontera semiótica, abordamos la cuestión desde de la intersección entre la traductología y la teoría semiótica de la interacción cultural. La metodología consiste en la descripción de la frontera semiótica mostrando qué textos resultaban de interés para quiénes y para qué. Así se devela cómo se posicionó cierta tendencia cultural en relación con el proyecto de sostenimiento de la italianità en Buenos Aires a fines del siglo xix. La frontera entre las culturas italiana y argentina se modela como un mecanismo bilingüe de mediación con el que un grupo cultural de inmigrantes desarrolló acciones para proponer los lineamientos textuales y metatextuales del contacto.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en