5 mai 2022
Ce document est lié à :
2022 / 1 : Varia
André Helbo, « Traduire, adapter, trahir », La Thérésienne. Revue de l'Académie royale de Belgique, ID : 10670/1.vbsup7
Le « faux problème » de la fidélité, a longtemps mobilisé certaines recherches sur la traduction des langues naturelles.Or, Umberto Eco rappelle pertinemment à quel point la visée du traducteur relève de la négociation, de la transaction, non pas principalement entre les mots, mais entre les mondes. Cette démarche est caractérisée par l’imperfection, libre et responsable. Agent double, le traducteur ne pourrait que tenter de dire « presque la même chose » (Eco, 2007).Eco pointe l’indécidabilité de nos actes linguistiques et sociaux, mais il permet aussi de réinterroger les limites et les critères du « presque la même chose ». Un tel questionnement cible les enjeux mêmes de la traduction. Dans quelle mesure celle-ci constitue-t-elle un processus, un faire interprétatif, avant d’être son résultat ? Jusqu’à quel point la traduction concerne-t-elle prioritairement les langues naturelles ? N’est-elle pas une propriété fondamentale de tous les systèmes sémiotiques ?L’article propose un examen critique de quelques réponses apportées à ces questions. Il explore ensuite plus spécifiquement quelques mécanismes de la traduction intersémiotique.