Traduire, adapter, trahir

Fiche du document

Auteur
Date

5 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
2022 / 1 : Varia

Organisation

Université de Liège




Citer ce document

André Helbo, « Traduire, adapter, trahir », La Thérésienne. Revue de l'Académie royale de Belgique, ID : 10670/1.vbsup7


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le « faux problème » de la fidélité, a longtemps mobilisé certaines recherches sur la traduction des langues naturelles.Or, Umberto Eco rappelle pertinemment à quel point la visée du traducteur relève de la négociation, de la transaction, non pas principalement entre les mots, mais entre les mondes. Cette démarche est caractérisée par l’imperfection, libre et responsable. Agent double, le traducteur ne pourrait que tenter de dire « presque la même chose » (Eco, 2007).Eco pointe l’indécidabilité de nos actes linguistiques et sociaux, mais il permet aussi de réinterroger les limites et les critères du « presque la même chose ». Un tel questionnement cible les enjeux mêmes de la traduction. Dans quelle mesure celle-ci constitue-t-elle un processus, un faire interprétatif, avant d’être son résultat ? Jusqu’à quel point la traduction concerne-t-elle prioritairement les langues naturelles ? N’est-elle pas une propriété fondamentale de tous les systèmes sémiotiques ?L’article propose un examen critique de quelques réponses apportées à ces questions. Il explore ensuite plus spécifiquement quelques mécanismes de la traduction intersémiotique.

The “false problem” of fidelity has long mobilized some research on the translation of natural languages.However, Umberto Eco pertinently recalls to what extent the aim of the translator is one of negotiation, of transaction, not mainly between words, but between worlds. This approach is characterized by imperfection, free and responsible. A double agent, the translator could only try to say “almost the same thing” (Eco, 2007).Eco points to the undecidability of our linguistic and social acts, but it also allows us to re-examine the limits and criteria of “almost the same thing”. Such questioning targets the very issues of translation. To what extent does this constitute a process, an interpretative act, before being its result? To what extent does translation primarily concern natural languages? Is it not a fundamental property of all semiotic systems?The article offers a critical examination of some answers to these questions. It then explores more specifically some mechanisms of intersemiotic translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en