Vowel alternation with final i offers an easy-to-learn morphological option for a sex-blind grammatical gender in French

Fiche du document

Date

22 février 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.3389/fpsyg.2024.1310475

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Frenchmen (French people)

Citer ce document

Marie-Claude Marsolier et al., « Vowel alternation with final i offers an easy-to-learn morphological option for a sex-blind grammatical gender in French », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.3389/fpsyg.2024.1310475


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Like all modern Romance languages, French has a sex-based grammatical gender with two genders, feminine and masculine, and a lexicon that is highly sex-differentiated. These characteristics give rise to a number of issues, including the problematic generic use of the masculine grammatical gender, coupled with the challenge of sex categorization itself, and the epistemological difficulty of an adequate sociological description and analysis of what gender commonsense categories really are about. To remedy these concerns, several authors have proposed the creation of an additional, epicene grammatical gender. We have identified three such systematic proposals, or solutions, which specify various morphological options for new epicene nouns and gender markers on their satellite elements. These options include the use of non-standard or rarely used characters, the merging of feminine and masculine gender markers, as well as consonantal and vowel changes. In the simplest proposal, referred to as “solution I,” new epicene forms are mostly derived from feminine forms by systematically replacing with an i the final e that generally differentiates feminines from their masculine counterparts in written French. Although these solutions are used in some communities, their learnability has not been addressed so far, even though it could be a determining factor in their popularity and their eventual integration into standard French. In the present study, we provide a first assessment of this aspect by means of an online translation test. For each solution, French-speaking participants were instructed that they would be trained to learn an “alien” language that does not mark sex/gender categories (these alien languages correspond to standard French where only gendered words referring to people are replaced by the new epicene forms recommended by each solution). After a short learning-by-example phase, participants were required to translate into the alien language a set of 16 standard French sentences. The translations were analyzed as a function of several variables including the participants’ self-reported age and sex, the word categories and the solutions themselves. While all solutions proved quickly learnable, participants’ responses with solution I achieved the highest accuracy score, in particular with regard to the production of non-standard epicene forms.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en