Comme traduit-on Nachträglichkeit en italien ?La traduction de la Nachträglichkeit en italien montre, dans son indécision entre les termes anglais ou français, soit une incertitude métapsychologique, soit le rapport entre culture psychanalytique, influence et résistances aux autres cultures. Mais, à côté de ces difficultés, il y a aussi, dans le multilinguisme, une richesse et une pluralité de signifiés que la « langue unique » nous ferait inévitablement perdre.
How should we translate Nachträglichkeit into Italian ?The translation of Nachträglichkeit (deferred action, après-coup) into Italian demonstrates, in its hesitation between the English and the French terms, either a metapsychological uncertainty or the connection between psychoanalytic culture, influence and resistances to other cultures. But as well as these difficulties, the multilingualism also contains a richness and a plurality of signifieds that would inevitably be lost to us by the « single language ».
Wie übersetzt man « Nachträglichkeit » ins Italienische ?Die Übersetzung des Begriffs « Nachträglichkeit » ins Italienische bringt in ihrer Unentschiedenheit zwischen dem englischen und dem französischen Wort entweder eine metapsychologische Unsicherheit zum Ausdruck, oder aber die Beziehung zwischen psychoanalytischer Kultur, Einfluss und Widerstand den anderen Kulturen gegenüber. Neben diesen Schwierigkeiten gibt es durch die Vielsprachigkeit auch einen Reichtum und eine Vielzahl von Bedeutungen, die durch eine « einheitliche Sprache » unvermeidlich verloren ginge.
¿ Cómo se traduce Nachträglichkeit al italiano ?La traducción de Nachträglichkeit al italiano muestra, por su indecisión entre términos ingleses o franceses, ora una incertidumbre metasicológica, ora la relación entre cultura psicoanalítica, influencia y resistencias a otras culturas. Pero hay también en el multilingüismo, al lado e dichos escollos, una riqueza y pluralidad que la « lengua única » haría inevitablemente perder.
Come tradurre Nachträglichkeit in italiano ?La traduzione di Nachträglichkeit in italiano rivela, nella sua indecisione tra il termine inglese o francese, sia un’incertezza metapsicologica, sia il rapporto tra cultura psicoanalitica, influenza e resistenze alle altre culture. Ma affianco a queste difficoltà vi è nel multilinguismo anche una ricchezza e una pluralità di significati che « la lingua unica » ci farebbe inevitabilmente perdere.