Christian Boudignon, « avec N. Bosson, “Evagre le Pontique, Brève explication du Notre Père” », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.vt0v9t
Ce bref article est le fruit d’une collaboration avec Nathalie Bosson, coptisante. Elle atraduit à notre demande pour la première fois en français dans son intégralité laBrève explication du Notre Père (CPG 2461) d’Evagre le Pontique, opuscule perdu engrec dont le texte copte a été édité par P. de Lagarde, Catenae in evangelia Aegypticaequae supersunt, Göttingen, 1886, p. 13-14. Il n’avait été traduit qu’à moitié par J. Simondans I. Hausherr, Les leçon d’un contemplatif. Le traité sur l’Oraison d’Evagre le Pontique,Paris, 1960, p. 83-84. L’essentiel des notes sont de ma main (celles de Bosson n’étantqu’une explicitation de la traduction). Notre collaboration nous a permis dedécouvrir derrière l’hapax legomenon copte syndomia une transcription de συντοµία“concision, briéveté” qui a probablement inspiré le titre de la Brève explication(ἑρµηνεία σύντοµος) du Notre Père de Maxime le Confesseur. J'ai comparé latraduction copte avec la version arabe de ce texte que nous avait aimablementcommuniquée Paul Géhin et j'ai pu établir que la version arabe semblait traduite ducopte. Par exemple, la kataphysin (“selon la nature”) gréco-copte devient en arabesimplement la tabi’a “nature”.