Seit dem Mythos von Babel gibt es unterschiedliche Sprachen. Die vergleichende Grammatik der indoeuropäischen Sprachen entdeckt mit Vorliebe die Ähnlichkeiten in dem Unterschied, den die Sprachen darstellen. Läßt sich in den Differenzen eine Einheit denken oder muß man sich damit begnügen, eine akzentuierte stete Ausdifferenzierung zu verstehen, in der die Mannigfaltigkeit über die vermeintliche Einheit unerbittlich siegt. Die Differenz der Sprachen verdankt sich nicht externen Faktoren, oder ist zumindest nicht auf solche Faktoren reduzierbar. Wenn es falsch ist, die externe Geschichte der Sprachen auszuschließen, so ist jede Sprache vor allem in ihrer Entwicklung, welche in Richtung einer zunehmenden Verallgemeinerung geht, durch eine interne Dynamik determiniert. Eben daher läßt sich die Ausdifferenzierung der Sprachen nur verstehen, wenn man sie im Licht einer allgemeinen Theorie der Sprache ansetzt.
Different languages have existed ever since the myth of Babel has been around. The comparative grammar of Indo-European languages has been concerned with identifying resemblances under the surface diversity of these languages. Is it possible to identify unity within these differences, or are we obliged to accept a marked différenciation in which multiplicity will always triumph over any presumed unity. Differences between languages are not due to external factors, or at least they cannot be reduced to such factors. Although it is a mistake to exclude the external history of languages, each language is above all else determined in its evolution (moving towards increasing generality) by its internal dynamics. This is why the diversfication of languages cannot be understood unless it is viewed in the light of a general theory of languages.
Depuis le mythe babélien, il y a des langues différentes. La grammaire comparée des langues indo-européennes s'est attachée à découvrir des ressemblances sous la diversité que les langues présentent. Peut-on penser, dans les différences une unité ou faut-il consentir à comprendre une différenciation toujours accentuée où la multiplicité triompherait inexorablement de l'unité présumée ? La différence des langues n’est pas dûe à des facteurs externes, ou du moins elle n’est pas réductible à de tels facteurs. S’il est erroné d’exclure l’histoire externe des langues, chaque langue est avant tout déterminée dans son évolution, qui va dans le sens d’une croissante généralité, par sa dynamique interne. Et c’est en quoi on ne peut comprendre la diversification des langues que si on la situe à la lumière d’une théorie générale du langage.
Después del mito de Babel, existen lenguas diferentes. La gramática comparada de las lenguas indoeuropeas se ha dedicado al descubrimientos de los parecidos que las lenguas, bajo su diversidad, presentan. ¿Podemos pensar en las diferencias una unidad o es preciso inclinarse a comprender una diferenciación siempre acentuada donde la multiplicidad triunfaría inexorablemente sobre la presunta unidad ? La diferencia de las lenguas no se debe a factores externos, o, por lo menos, no se puede reducir a tales factores. Si es erróneo excluir la historia externa de las lenguas, cada lengua está, ante todo, determinada en su evolución, que circula en el sentido de una creciente generalidad, por su dinámica interna. Hete aquí por qué no podemos comprender la diversofocación de las lenguas más que si la situamos bajo la luz de una teoría general del lenguaje.