Variations sémantiques de marqueurs discursifs : cas de "deshô" en japonais et "n'est-ce pas" en français

Fiche du document

Auteur
Date

2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.pufc.8782

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Hiroko Noda, « Variations sémantiques de marqueurs discursifs : cas de "deshô" en japonais et "n'est-ce pas" en français », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.4000/books.pufc.8782


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This research aims to account in translation for the semantic variations of discourse markers in t translation, by setting as example deshô in Japanese and n’est-ce pas in French. This choice is due to their similar functions. This analysis falls within the theoretical framework developed by A. Culioli “Theory of Enunciative Operations”. The analysis is based on a corpus of dialogues from novels and their translations. This study shows in which cases n’est-ce pas can or cannot be used as a corresponding element of deshô in translation : when deshô works as a mark of support and empathy, it is difficult to translate it by n’est-ce pas ; on the other hand, n’est-ce pas cannot be used to translate deshô which has a function of demand, approval, check, reminder of a common information or introduction. The possibility of p’ being valid which is excluded by S0 prevents the use of n’est-ce pas in the translation. It turns out that semantic variations of a discourse marker in translation are so subtle that they require meticulous analyses of the adjustments of such marker with the other markers within the utterance.

Cet article vise à rendre compte des variations sémantiques de marqueurs discursifs, en prenant comme exemple deshô en japonais et n'est-ce pas en français. Ce choix est dû au fait qu'ils ont des fonctionnements similaires. Cette analyse s'inscrit dans le cadre théorique de « la Théorie des Opérations Prédicatives et Enonciatives » développée par A. Culioli. L'analyse se fonde sur un corpus constitué de dialogues de romans et leurs traductions. Cette étude montre dans quels cas n'est-ce pas peut ou non être employé comme élément correspondant à deshô en traduction : lorsque deshô fonctionne comme l'adhésion et l'empathie, il est difficile d'utiliser n'est-ce pas dans la traduction ; en revanche, n'est-ce pas peut s'employer pour traduire deshô qui a pour fonction la demande d'assentiment, la vérification, le rappel d'une information commune, ou l'introduction. Si la possibilité de la validité de p' soit exclue par S0, l'emploi de n'est-ce pas dans la traduction est difficile. Les variations sémantiques d'un marqueur discursif sont si subtiles qu'elles nécessitent de minutieuses analyses des ajustements du marqueur concerné avec les autres marqueurs au sein de l'énoncé.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en