2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.pufc.8782
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Hiroko Noda, « Variations sémantiques de marqueurs discursifs : cas de "deshô" en japonais et "n'est-ce pas" en français », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.4000/books.pufc.8782
Cet article vise à rendre compte des variations sémantiques de marqueurs discursifs, en prenant comme exemple deshô en japonais et n'est-ce pas en français. Ce choix est dû au fait qu'ils ont des fonctionnements similaires. Cette analyse s'inscrit dans le cadre théorique de « la Théorie des Opérations Prédicatives et Enonciatives » développée par A. Culioli. L'analyse se fonde sur un corpus constitué de dialogues de romans et leurs traductions. Cette étude montre dans quels cas n'est-ce pas peut ou non être employé comme élément correspondant à deshô en traduction : lorsque deshô fonctionne comme l'adhésion et l'empathie, il est difficile d'utiliser n'est-ce pas dans la traduction ; en revanche, n'est-ce pas peut s'employer pour traduire deshô qui a pour fonction la demande d'assentiment, la vérification, le rappel d'une information commune, ou l'introduction. Si la possibilité de la validité de p' soit exclue par S0, l'emploi de n'est-ce pas dans la traduction est difficile. Les variations sémantiques d'un marqueur discursif sont si subtiles qu'elles nécessitent de minutieuses analyses des ajustements du marqueur concerné avec les autres marqueurs au sein de l'énoncé.