El desplazamiento y la ventriloquia cultural. Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand

Fiche du document

Date

1 décembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
10.19130/iifl.litmex.26.2.2015.885

Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Mariana Rosetti, « El desplazamiento y la ventriloquia cultural. Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand », Literatura mexicana, ID : 10670/1.vz7aqi


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Resumen: El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en