1 décembre 2015
Ce document est lié à :
10.19130/iifl.litmex.26.2.2015.885
info:eu-repo/semantics/openAccess
Mariana Rosetti, « El desplazamiento y la ventriloquia cultural. Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand », Literatura mexicana, ID : 10670/1.vz7aqi
Resumen: El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia.