El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: traducción y traición en la novela indigenista

Fiche du document

Date

1 janvier 2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
10.4067/S0717-68482005000200005

Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

XIMENA TRONCOSO ARAOS, « El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: traducción y traición en la novela indigenista », Acta literaria, ID : 10670/1.w0v6r4


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La obra de Ciro Alegría exhibe, tal vez más acusadamente que la de otros escritores del indigenismo, la pugna del escritor con el lenguaje en la tentativa de mostrar el mundo indígena ‘desde dentro’. Curiosamente, la crítica elogiosa de El mundo es ancho y ajeno (1941) y la cuestionadora apuntan a un mismo aspecto: el mostrar o no el mundo indígena desde dentro. Más que abogar por una u otra crítica, me interesa sugerir a partir de la propia novela el porqué de tan contrapuestas percepciones. Reconozco que existen diversos factores externos que influyen (políticos, culturales, de institucionalidad literaria, de egos profesionales, etc.), pero los juicios finalmente se despliegan con el texto y es su carácter particularmente tenso, ambiguo, irregular y transicional, lo que provoca lecturas disímiles no sólo en sujetos distintos sino en un mismo lector

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en