La langue interdite, sacrée ou héroïque au cinéma. : Treizièmes rencontres d'Aubrac. Dire l'interdit dans les contes, nouvelles, poèmes, chansons, films.

Fiche du document

Date

22 août 2008

Types de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Xavier-Laurent Salvador et al., « La langue interdite, sacrée ou héroïque au cinéma. : Treizièmes rencontres d'Aubrac. Dire l'interdit dans les contes, nouvelles, poèmes, chansons, films. », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.w1p3l9


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Le personnage du héros se caractérise en Occident par une vision presque prophétique de ce dernier. Nombreuses sont les représentations au Moyen-Âge qui insistent sur la capacité du héros à maîtriser les langues, ou à être assisté d’un personnage doué de panglossie. Or, ce don des langues - qui n’est rien d’autre que la capacité de comprendre mieux - donne accès aux secrets. La connaissance de la langue du secret est une vertu prophétique par excellence qui conditionne la perspective médiévale, l'intervention de Xavier-Laurent Salvador montrera que le cinéma contemporain, reflet d’une culture de masse d’où la culture populaire n’est pas absente, participe à l’élaboration de cette figure du secret comme élément formateur du héros.Intervenant(s) :. Xavier-Laurent SALVADOR - maître de conférences en langue et littérature médiévales, Université Paris 13, FranceXavier-Laurent Salvador est Maître de conférences en langue et littérature médiévales à l‘Université de Paris XIII. Il est également membre de la commission d’ancien français du jury de l’agrégation et auteur d’une analyse des premières traductions de la Bible en prose en ancien français parue sous le titre Vérité & écriture( s) chez Honoré Champion. Durant les six années où il a enseigné dans les rangs de L’Université de Bologne, il a publié des ouvrages à destination des professeurs de français en Italie. Il est enfin l’auteur de nombreux articles consacrés à l’étude de la langue et de la littérature médiévales. « Dire le vrai dans la Bible au Moyen Âge : l’exemple d’adecertes dans la traduction de Guyart-des- Moulins », Texte et discours en moyen français, BREPOLS, « TEXTE, CODEX ET CONTEXTE », 2006. « Le sucré dans la traduction des Trois livres de la vie de Marcile Ficin par Guy Lefèvre de la Boderie », Guttulamellis plus capit (Le sucre dans la littérature française), Pau, Presses Universitaires de Pau, 2006. « Des coffres hébraïques aux bougettes françaises : La translation du sacré à travers les traductionsmédiévales de la Bible », Coffres et contenants au Moyen Âge, Claude Thomasset [dir.], PUPS, 2006. « La pierre mémorial » », La Pierre au Moyen Âge, Claude Thomasset [dir.], PUPS, 2006 « L’enceinte sacrée des traductions vulgaires de la Bible auMoyenÂge », actes du colloqueUNI(DI)VERSITE Bologne–Florence 2003, textes réunis par mes soins, CLUEB, 2005, p. 113-132. « Les “biblismes”, un système de définition original du lexique dans le discours pédagogique de la Bible Historiale », Quaderni del CIRSIL, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/01/Sal vador.pdf et CLUEB, 2005, 16 pages. « L’utilisation du pont dans la théologie chrétienne médiévale », Les Ponts auMoyen Âge sous la direction de Claude Thomasset, PUPS, 2005, p. 197-243. « Une autre définition de l’étymologie : dire le Vrai dans la Bible au Moyen Âge », Mélanges en l’honneur de Claude Thomasset, PUPS, 2004, p. 663-678. « Influences alchimiques et théories médicales ficiniennes dans La Cresme philosophalle de Rabelais », Francofonia, OLSCHKI editore, 2004, p. 3-39.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en