10 avril 2017
Faycel Dakhlaoui, « Emotions Eating the Body and More: A Comparative Study of Food Metaphors in Tunisian Arabic, French and English », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.w44in2
Nous proposons l’étude comparative d’un corpus de métaphores corporelles, proprement incarnées, qui décrivent l’expérience de l’alimentation mais qui servent pour la compréhension d’expériences plus compliquées. On partira du fait qu’il est notoire que dans diverses, voire dans de nombreuses langues-cultures, le matériau langagier, dont résultent le discours et ses représentations conceptuelles, non seulement est « incorporé », mais encore peut être « charnel », voire « carnivore ».De même, alors que les expériences et leur compte-rendu propositionnel, leur mise en forme ou en scène discursive, ont tendance à être « matérialisés », de même, mais de manière davantage « ingérée », les émotions peuvent être attachées à/ projetées sur des organes corporels et vitaux. Ici, nous nous pencherons sur un corpus comparatif de métaphores (ou d’énoncés parémiques ou de phrasèmes métaphoriques) « carnivores » : arabe tunisien-français et anglais, certaines étant partagées, d’autres non.Cette approche comparative nous permettra de voir également que si la conceptualisation métaphorique des émotions peut être ainsi « carnivore », cette conceptualisation incarnée, charnelle, des émotions est culturellement marquée voire contrainte et de ce fait significative des diverses relations entre le corps et l’esprit : d’un côté, on pourra ainsi opposer métaphores du manger et métaphores du mangé ; d’un autre côté, et pour finir, on verra que la métaphore un être humain est de la nourriture interagit avec la métonymie l’organe pour l’action différemment dans les trois langues/cultures.