6 septembre 2004
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Fréderic Davidovits, « Étude lexicologique des termes grecs "krossai" et "bomides" dans Hérodote (II, 125) : étymologie égyptienne ou grecque ?: construction des pyramides d'après Hérodote », HAL-SHS : architecture, ID : 10670/1.w7u19x
Hérodote (II, 125) au début de son texte sur la construction de la pyramide de Khéops utilise "krossai" et "bômides", mots rarissimes dans la littérature grecque, pour désigner la forme en degrés de la pyramide. L’emploi par Hérodote de "bômides", traditionnellement traduit par "plates-formes" ou "autels", est surprenant, car pour désigner les degrés de la pyramide, il pouvait se servir ici de termes plus courants, qu’il utilise ailleurs ("anabathmos" "degré, marche", "bathron" "base, degré, marche..."). Quant à "krossai", on le rapproche traditionnellement d’un mot identique usité dans l’"Iliade" d’Homère. Mais, on peut aussi envisager l’origine égyptienne du terme. Dans cette hypothèse, "krossai" peut être l’adaptation phonétique d’un motégyptien, "ḫwsj" ("khusi" A 34 de Gardiner) signifiant "bâtir". On sait que les touristes grecs avaient des interprètes égyptiens ("hermèneis"), qui avaient appris le grec à l’oreille avec une grande facilité. On pourrait alors expliquer l’apparition de krossai et bômides dans le texte par les échanges verbaux qu’Hérodote avait avec son interprète. Pour décrire les degrés de la pyramide, le traducteur "grécise" le signe A 34"ḫwsj" ("khusi") signifiant "bâtir" et Hérodote comprend "krossai". Voulant insister sur le côté religieux de la pyramide, l’interprète choisit un terme grec qui contient à la fois l’idée de marche et de religion et il invente un mot nouveau : "bômides".