La « salutaire école de la traduction »

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Littérature

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Denis Labouret, « La « salutaire école de la traduction » », Littérature, ID : 10670/1.w8purt


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’œuvre de Péguy contient une pratique et une pensée de la traduction, qui s’appliquent à de grandes œuvres de l’Antiquité grecque et à des textes latins de la Vulgate ou de la liturgie. Dans ces traductions où l’auteur fait le choix de la littéralité, se manifeste l’héritage de sa scolarité en grec et en latin. Or cette expérience, de la maladresse du mot-à-mot à l’hospitalité dans l’accueil d’autres cultures, a largement contribué à former l’écriture de Péguy.

In Péguy’s work, one finds a practice of translation as well as a reflection on it, applied to the great literary works of Greek antiquity and to the Latin texts of the Vulgate and the liturgy. Péguy’s choice of literality in his translations clearly reflects the legacy of his formal schooling in Greek and Latin. From the clumsy word-for-word approach to the hospitality in welcoming other cultures, this background played a major role in shaping Péguy’s writing.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en