Chambres d'échos d'un nom, Pilate. Oralité et écriture dans trois versions apocryphes vernaculaires de la vie de Pilate*

Fiche du document

Date

21 novembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Sophie Albert et al., « Chambres d'échos d'un nom, Pilate. Oralité et écriture dans trois versions apocryphes vernaculaires de la vie de Pilate* », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.wpl0xk


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Pt

We focuse three vernacular versions of Pilate's life, written between 1290 and 1350: the Catalan and French translations of the chapter LI of Passione Domini of the Legenda aurea by Jacques de Voragine, and a story in French verse contained in the Turin manuscript, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). In each version, we seek to detect the echoes of a gospel amplified and oralised by the medieval voices. For this purpose, we examine the status of the narrative between canon and apocryphal, and the written or oral degree of its actual or virtual reception. In this context, we pay particular attention to the way in which the name of Pontius Pilate echoes in the texts.

Nous étudions trois versions vernaculaires de la vie de Pilate, rédigées entre 1290 et 1350 : les traductions catalane et française du chapitre LI De Passione Domini de la Legenda aurea de Jacques de Voragine, et un récit en vers français contenu dans le manuscrit de Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). Dans chaque version, nous cherchons à déceler les échos d’un évangile amplifié et oralisé par les voix médiévales. A cet effet, nous examinons le statut du récit entre canon et apocryphe, et le caractère écrit ou oral de sa réception réelle ou virtuelle. Dans ce cadre, nous prêtons une attention particulière à la manière dont résonne dans les textes le nom même de Ponce Pilate.

Pilatos, ecos de um nome. Oralidade e escrita em três versões apócrifas vernaculares da vida de Pilatos Resumo Estuda-se três versões vernaculares da vida de Pilatos, escritas entre 1290 e 1350: as traduções catalã e francesa do capítulo LI da Passione Domini da Legenda Aurea, de Jacques de Voragine, e uma história em verso francês contida no manuscrito de Turim, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.II.14 (1311). Em cada versão procurou-se detectar os ecos de um evangelho amplificado e oralizado pelas vozes medievais. Para isso, examinou-se o status da narrativa entre o cânone e o apócrifo, bem como o caráter escrito ou oral de sua recepção real ou virtual. Nesse contexto, presta-se especial atenção à maneira com a qual o nome de Pôncio Pilatos ecoa nos textos referidos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en