Réseaux et frontières en français canadien : l’éclairage réciproque des variétés

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

France Martineau, « Réseaux et frontières en français canadien : l’éclairage réciproque des variétés », Travaux de linguistique, ID : 10670/1.wt91jj


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article s’intéresse aux réseaux et frontières entre variétés et à l’éclairage que peut apporter une perspective panlectale, qui va au-delà de la traditionnelle opposition entre milieux où le français est minoritaire et milieux où il est majoritaire. Après une brève présentation de corpus de français nord-américains, dont le corpus FRAN, et des enjeux théoriques autour de leur élaboration, une série de phénomènes morphosyntaxiques ( comme / genre / like ; ça fait que / so / donc / alors) sont examinés en vue de montrer comment la comparaison avec la variété québécoise peut éclairer la variété acadienne (désinence de la première personne du pluriel ( nous / on / je) ; alternance avoir / être avec les verbes intransitifs), puis la variété ontarienne ( comme / genre / like ; ça fait que / alors / donc / so) (section 3). Des notions de porosité des frontières et de réseaux ainsi que de standardisation et de nivellement linguistique sont convoquées pour discuter de la variation entre variétés.

Networks and boundaries in Canadian French: the comparison of varietiesThis paper proposes to examine the dialectal networks and boundaries of North American French in a panlectal perspective, thus allowing an investigative look beyond the traditional dichotomy of majority / minority environments. After briefly introducing Corpus FRAN and other corpora, and underscoring the importance of their theoretical design, a series of morphosyntactic phenomena are analyzed in order to demonstrate how the study of Québec French can contribute to shedding light upon the Acadian and Ontario varieties (section 3), namely, the first person plural pronoun ( nous / on / je) and auxiliary ( être / avoir) paradigms for the first, and the distribution of lexemes comme / genre / like and the consequence variable ça fait que / donc / alors / so for the second. Porosity with regards to network and boundaries as well as standardization and linguistic levelling are evoked in the following discussion on dialectal variation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en