19 mars 2021
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Irina Kalinina, « L’équivalence dans la traduction des termes du domaine de l’ostéopathie biodynamique en anglais, français, italien, letton et russe », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.x1c82v
Cette dissertation explore la notion complexe d'équivalence dans la traduction de la terminologie dans le domaine de l'ostéopathie biodynamique. Les langues de travail de ce projet incluent l'anglais comme langue source et le français, l'italien, le letton et le russe comme langues cibles.L'exemple de l'ostéopathie biodynamique a été choisi pour tenter de répondre à un besoin urgent d'évaluation terminologique et de systématisation dans ce domaine de la médecine manuelle, notamment lorsqu'il s'agit d'échanges interlinguaux. Notre recherche vise à fournir un cadre pour l'étude de l'équivalence applicable à la terminologie dans le domaine de l'ostéopathie biodynamique, en tenant compte de ses attributs et caractéristiques spécifiques. Cette analyse vise à produire une base de données de terminologie ostéopathique biodynamique en cinq langues, où une attention particulière est portée à la construction du sens pour les concepts du domaine et au choix entre différents modes de dénomination.Le premier chapitre de cet ouvrage examine les principales théories de la terminologie, ses aspects sociaux, communicatifs et syntaxiques et la notion de concept. Le deuxième chapitre est consacré à la méthodologie du travail terminologique et aux difficultés connexes. Le troisième chapitre se penche sur les difficultés du travail terminologique, telles que la synonymie et la polysémie, qui sont également présentes dans le cadre de notre objet d’étude. Le quatrième chapitre donne un aperçu des aspects théoriques de l'équivalence en traduction, en particulier dans le contexte de la terminologie afin de proposer plus tard un cadre pour la mesure de l'équivalence : la notion de résonance est appliquée à des termes dans diverses langues, et les unités du corpus font l'objet d'analyses qualitatives et quantitatives dont les résultats sont amplement décrits.Les résultats de l'étude peuvent être particulièrement utiles aux traducteurs travaillant dans le domaine de la discipline concernée. De plus, nos recherches peuvent s'avérer utiles pour les praticiens de la Biodynamie, en particulier pour les étudiants de la discipline qui se retrouvent souvent dans une situation où peu d'informations sont données sur les concepts et les termes correspondants, qui se transforment en notions assez vagues et conduisent potentiellement à une mauvaise interprétation. Nous espérons également apporter une contribution à l'étude de l'équivalence sur le plan théorique en fournissant un modèle de son évaluation.