Vers Les Nombrils universels : transformations et marqueurs d’une série québécoise en Europe francophone

Fiche du document

Date

14 septembre 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.7202/1104241ar

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Maël Rannou et al., « Vers Les Nombrils universels : transformations et marqueurs d’une série québécoise en Europe francophone », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10.7202/1104241ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article examines the origin and reception of Les Nombrils, a series created by Québécois authors Marc Delaf and Maryse Dubuc in the teen magazine Safarir in 2004, before being exported the following year to Spirou, a Belgian magazine widely distributed in France. During the exportation process, conscious choices were made to attract a new and younger audience: the series’ Québécois elements (notably vocabulary) disappeared and its nastiness was softened. Through a detailed analysis of the eight albums released, interviews with drawing assistants and a review of the authors’ exchanges with their fans, notably via the Facebook page they administer, this article aims to highlight strategies used to erase the series’ Québécois elements in order to adapt it for a French‑speaking European audience. Over the course of the publication, while Les Nombrils achieved remarkable public success, Québécois characteristics reappeared sporadically in sets or in cultural references, but remained discreet around the question of language. Now more visibly American, the series’ nature is no longer perceived to be Québécois as such.

Cet article se penche sur l'origine et la réception des Nombrils, série créée par les Québécois Marc Delafontaine et Maryse Dubuc dans le magazine pour adolescents Safarir en 2004, avant de s'exporter l'année suivante dans Spirou, magazine belge largement diffusé en France. En vue de cette exportation, des choix conscients sont effectués pour rejoindre un public à la fois nouveau et plus jeune : la série perd ses éléments québécois (notamment le vocabulaire) et adoucit sa virulence. Au moyen d'une analyse détaillée des huit albums parus, mais aussi des entretiens avec les dessinateurs adjoints, et d'un examen des échanges des auteurs avec leurs fans, notamment via la page Facebook qu'ils administrent, cet article vise à mettre en lumière la stratégie d'effacement de la québécité pour l'adaptation de la série à un public européen francophone. Au fil de la parution, alors que Les Nombrils obtiennent un grand succès public, les signes québécois réapparaissent sporadiquement dans les décors ou les références culturelles, mais demeurent discrets sur la question de la langue. Désormais plus visiblement américaine, la série n'en est pas pour autant perçue comme québécoise.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en