30 juin 2015
Irene Salvo García, « Neologismo, etimología y glosa en la 'General estoria' de Alfonso X », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10670/1.xcmgtf
La General estoria contient les premières traductions de fragments des Métamorphoses et des Héroïdes. Cela permet l’entrée dans la langue castillane de mots qui, jusqu’alors, n’existaient qu’en latin. Au moment d’expliquer le terme original latin, les compilateurs avaient souvent recours à l’étymologie, parfois avec l’aide des gloses qu’ils trouvaient dans la source en regard du texte. Cet article décrit la formation de néologismes dans le texte castillan à travers des exemples tirés de la traduction d’Ovide. Cela nous permet d’établir des liens entre ces processus de traduction et une longue tradition de lecture et d’explication des textes classiques dont on trouve la trace dans les accessus ad auctores et la glose interlinéaire de finalité linguistique présents dans les manuscrits.