21 juin 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1507-4153
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2719-4191
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Beata Pawletko, « O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) », Napis, ID : 10670/1.xdy25p
Публикация Дневников Виктора Ворошильского заставляет заново перечитать его произведения и посмотреть на его переводческие опыты и достижения в более широком контексте. Поводом для этого являются описанные им в дневнике столкновения с цензурой, постоянные уловки, стратегии, но также и компромиссы, на которые ему приходилось идти, что влияло на итоговый вид и сроки публикации, например, Антологии современной русской поэзии 1880-1967 годов. Особенное внимание в настоящей статье уделено русской литературе и многочисленным переводам писателя, т.е. той сфере творческой деятельности, которая лишь на первый взгляд казалась удобным способом продолжать печататься. Читая дневниковые записи, мы убеждаемся, что иногда не имело значения, кого именно Ворошильский переводил: отказ от публикации вызывала сама его фамилия. В статье автор касается не только дневниковых «кулис» создания литературных биографий и переводов, но и лекций о русской литературе, которые Ворошильский читал в Обществе научных курсов, и встречи польских и русских писателей в Радзеевицях.