O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)

Fiche du document

Date

21 juin 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Napis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1507-4153

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2719-4191

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Beata Pawletko, « O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) », Napis, ID : 10670/1.xdy25p


Métriques


Partage / Export

Résumé Ru En

Публикация Дневников Виктора Ворошильского заставляет заново перечитать его произведения и посмотреть на его переводческие опыты и достижения в более широком контексте. Поводом для этого являются описанные им в дневнике столкновения с цензурой, постоянные уловки, стратегии, но также и компромиссы, на которые ему приходилось идти, что влияло на итоговый вид и сроки публикации, например, Антологии современной русской поэзии 1880-1967 годов. Особенное внимание в настоящей статье уделено русской литературе и многочисленным переводам писателя, т.е. той сфере творческой деятельности, которая лишь на первый взгляд казалась удобным способом продолжать печататься. Читая дневниковые записи, мы убеждаемся, что иногда не имело значения, кого именно Ворошильский переводил: отказ от публикации вызывала сама его фамилия. В статье автор касается не только дневниковых «кулис» создания литературных биографий и переводов, но и лекций о русской литературе, которые Ворошильский читал в Обществе научных курсов, и встречи польских и русских писателей в Радзеевицях.

The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the everyday evasions and strategies, but also the compromises which one had to make, all of which had a direct influence on the final form and timing of publication of, for example, Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967 [An Anthology of Modern Russian Poetry 1880-1967]. An area of special interest in the present article is Russian literature and numerous translations, that is those areas of creative endeavour which only seemingly appeared to be comfortable ways of remaning within the publishing circuits. Upon reading the diary notes we realise that, with time, it no longer matters who Woroszylski is translating – just his surname is significant enough that it predetermines a refusal to publish. In the present article, the author relates not only to the behind-the-scenes of the origins of literary biographies and translations based on the diaries. The author also refers to the lectures on Russian literature given as part of the Towarzystwo Kursów Naukowych [The Academic Courses Association], as well as the meetings of Polish and Russian writers in Radziejowice.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en