A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

Fiche du document

Date

1 août 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
10.17533/udea.ikala.v28n2a11

Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

John D. Sanderson, « A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing », Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, ID : 10670/1.xejucg


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Within the current context of a surge of foreign audiovisual content dubbed into English, the purpose of this article is to analyze how, half a century earlier, a dubbese developed in the translation of Euro-Westerns into English, resulting in a disruption of the established lexis of American Westerns. In order to analyze the root of this phenomenon, a corpus of fifteen American Westerns and their translations for dubbing into Spanish was compiled to understand how the Spanish distinctive lexis of the genre developed between the 1940s and 60s. Then, another parallel corpus of fifteen Euro-Westerns from the 60s and 70s with Spanish scripts and their English translations for dubbing was collected to explore whether the artificially created Spanish dubbese had any linguistic effect by means of its translation into English upon the canonical lexis of American Westerns. Finally, a comparable corpus is derived from the two previous corpora and analyzed. The results show that several distinctive lexical elements used in the corpus of American Westerns were replaced in the Euro-Westerns dubbed into English by terms never used in the original genre due to the influence of foreign scriptwriters. Thus, dubbese can be found in both cultural contexts. At first it was developed in dubbed American Westerns and, eventually, to a lesser degree, in dubbed Euro-Westerns.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en