Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1484/j.rht.5.112808
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Thibault Miguet, « Premiers jalons pour une étude complète de l’histoire du texte grec du Viatique du Voyageur (Ἐφόδια τοῦ ἀποδημοῦντος) d’Ibn al-Ğazzār », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences et des techniques, ID : 10.1484/j.rht.5.112808
Premiers jalons pour une étude complète de l'histoire du texte grec du Viatique du voyageur (ἐφόδια τοῦ ἀποδημοῦντος) d'Ibn al-Ǧazzār Malgré son succès en arabe et dans les autres langues dans lesquelles le Viatique du voyageur a été traduit très tôt (en latin par Constantin l'Africain, en grec par Constantin de Reggio prôtasêkrêtis et en hébreu par trois traducteurs différents), la tradition manuscrite de ce manuel médical en sept livres composé par Ibn al-Ǧazzār, médecin de Kairouan (Tunisie) du X e siècle de notre ère, n'a pas fait l'objet jusqu'à présent d'un travail de fond dans aucune des quatre langues. Édité seulement partiellement en arabe et en hébreu, il est totalement dépourvu d'édition critique pour ses versions grecque et latine. L'article se propose donc de faire un point historiographique sur les différentes traditions linguistiques du texte, avant de se pencher sur la tradition du texte grec en particulier et ses enjeux. On peut en effet, à l'aide d'un examen attentif des témoins manuscrits, formuler des hypothèses sur l'origine et l'auteur de la traduction et étudier la structure du traité, à l'aide d'une analyse de deux introductions en tête du traité et des pinax, en tenant compte pour ce faire de l'inclusion d'une collection d'opuscules médicaux qui sont souvent transmis avec le Viatique du voyageur dans les manuscrits. Viatique du voyageur ; Ibn al-Ǧazzār ; histoire des textes ; histoire de la médecine ; histoire des manuscrits ; tradition manuscrite ; philologie