Une proposition de relecture de deux mots de l’inscription arabe préislamique de Ḥarrān (568-569 ap. J.-C.)

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Pierre Larcher et al., « Une proposition de relecture de deux mots de l’inscription arabe préislamique de Ḥarrān (568-569 ap. J.-C.) », Bulletin d’études orientales, ID : 10670/1.xnhzc2


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Parmi les inscriptions préislamiques qui sont à la fois en arabe, en écriture arabe et parfaitement datées figure celle de Ḥarrān, dans le sud de l’actuelle Syrie. C’est une inscription bilingue grec-arabe, datée de 463 de l’ère de la province romaine d’Arabie (106 ap. J.-C.), soit 568-569 de notre ère, la date étant en chiffres nabatéens. Depuis son déchiffrement par Dussaud et Macler (1903), les troisième et quatrième mots de la première ligne sont lus br/n ẓ lmw et interprétés comme (Šarāḥīl) « fils de Ẓālim ». Pourtant, en grec, on a (ΣΑΡΑΗΛΟΣ) ΤΑΛΕΜΟΥ/(SARAELOS) TALEMOU. –ΟΥ est clairement le génitif de filiation correspondant à  br/n ; -w est non moins clairement le suffixe  wāw qu’on trouve dans l’onomastique arabe des inscriptions nabatéennes, ainsi que dans certaines inscriptions préislamiques et des papyri du début de l’ère islamique. Nous proposons de lire br  ṭ lmw (ẓ et ṭ sont homographes en scriptio defectiva) et de voir dans ce Bar Ṭālimū une arabisation de l’araméen Bar Tâlmi (« fils de Ptolémée », Barthélemy), nom chrétien en cohérence avec le bâtiment, un martyrium dédié à un Saint Jean.

Among the pre-Islamic inscriptions which are in Arabic, in Arabic script and perfectly dated, that of Ḥarrān, south of present-day Syria. It is a bilingual Greek-Arabic inscription, dated 463 from the Roman province of Arabia (106 AD), corresponding to 568‑569 AD. The date is given in Nabataean numerals in the Arabic part of the inscription. Since its decipherment by Dussaud and Macler (1903), the third and fourth words of the first line are read br/bn ẓ lmw and interpreted as (Šarāḥīl) “son of Ẓālim”. Yet, in Greek, we have (ΣΑΡΑHΛΟΣ) ΤΑΛΕΜΟΥ/(SARAELOS) TALEMOU. ΟΥ- is clearly the genitive of filiation corresponding to br/bn; -w is the suffix wāw what is found in the Arabic names of Nabataean inscriptions, as well as in some Pre-Islamic Arabic inscriptions and papyrus of the beginning of the Islamic era. We propose to read what is written as br ṭ lmw ( ṭ and  ẓ are homographs in archaic Arabic script) and to see in this Bar Ṭālimū an Arabization of the Aramaic Bar Tâlmi (“son of Ptolemy”, Bartholomew), a Christian name consistent with the building, a martyrium dedicated to a St. John.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en