Table vs. mete boord: Old French culinary terms and Germanic native vocabulary in two late Middle English cookery books

Fiche du document

Date

21 juin 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1961-991X

Organisation

PREO

Licences

, info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Juan José CALVO, « Table vs. mete boord: Old French culinary terms and Germanic native vocabulary in two late Middle English cookery books », Textes et contextes, ID : 10670/1.xrqnxj


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In Ælfric’s “Colloquy”, (ca. 1000, WS standard), the novices play the roles of a hunter and a fisherman, a fowler, a salter, a baker and a cook and the teacher makes them describe their lives. The animals mentioned and the cooking-related terms used are almost purely Germanic, except for some Latin loans. Beginning with the Norman Conquest (1066-1071), even earlier in single instances like “capon” or “rue”, (Medieval) French progressively substituted traditional cookery terms and many of the words used for the foodstuffs, though not the common references to living animals. With the “Colloquy” as an antecedent, the present paper lists, etymologically traces and analyses the native OE, the loaned ON or MDu and especially, the Romance loan vocabulary in sixteen salads, soups and starters, fish, meat, and dessert recipes, taken from two lME cookery books: the “Forme of Cury” (1390) and the Harleian MS 4016 (ca. 1450).

Dans le «Colloquy» d'Ælfric, les novices jouent les rôles de chasseur, de pêcheur, d'oiseleur, de saleur, de boulanger et de cuisinier et l'enseignant leur demande de décrire leur vie. Les animaux mentionnés et les termes de cuisine utilisés sont presque exclusivement germaniques, à l'exception de quelques emprunts latins. Commençant par la Conquête normande (1066-1071) et même avant dans des cas isolés comme «capon» ou «rue», le français (médiéval) a progressivement remplacé les termes de cuisine traditionnels et beaucoup de mots utilisés pour les aliments, mais pas les références habituelles aux animaux vivants.Avec le précédent du «Colloquy», l’article énumère, retrace l’étymologie et analyse les termes provenant du vieil anglais, les emprunts à l’ancien scandinave ou au moyen néerlandais et surtout, le vocabulaire roman emprunté, dans seize recettes de salades, potages et hors-d'œuvre, poissons, viandes et desserts, tirées de deux livres de cuisine du moyen anglais tardif : le «Forme of Cury» (1390) et le Harleian MS 4016 (rédigé vers 1450).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en