21 juin 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1961-991X
, info:eu-repo/semantics/openAccess
Juan José CALVO, « Table vs. mete boord: Old French culinary terms and Germanic native vocabulary in two late Middle English cookery books », Textes et contextes, ID : 10670/1.xrqnxj
Dans le «Colloquy» d'Ælfric, les novices jouent les rôles de chasseur, de pêcheur, d'oiseleur, de saleur, de boulanger et de cuisinier et l'enseignant leur demande de décrire leur vie. Les animaux mentionnés et les termes de cuisine utilisés sont presque exclusivement germaniques, à l'exception de quelques emprunts latins. Commençant par la Conquête normande (1066-1071) et même avant dans des cas isolés comme «capon» ou «rue», le français (médiéval) a progressivement remplacé les termes de cuisine traditionnels et beaucoup de mots utilisés pour les aliments, mais pas les références habituelles aux animaux vivants.Avec le précédent du «Colloquy», l’article énumère, retrace l’étymologie et analyse les termes provenant du vieil anglais, les emprunts à l’ancien scandinave ou au moyen néerlandais et surtout, le vocabulaire roman emprunté, dans seize recettes de salades, potages et hors-d'œuvre, poissons, viandes et desserts, tirées de deux livres de cuisine du moyen anglais tardif : le «Forme of Cury» (1390) et le Harleian MS 4016 (rédigé vers 1450).