La symphonie pastorale d'André Gide. Histoire et analyse de ses (re)traductions italiennes : 1944-2021

Fiche du document

Date

30 septembre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Lucia Doffini, « La symphonie pastorale d'André Gide. Histoire et analyse de ses (re)traductions italiennes : 1944-2021 », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.xssa2s


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It

À la croisée entre examen des phénomènes propre à la traduction, analyse littéraire, stylistique, et linguistique ce travail se propose de répondre à trois objectifs principaux. En prenant comme objet d’étude La Symphonie pastorale d’André Gide, il retrace d’abord l’histoire de ses huit traductions italiennes parues en Italie entre 1944 et 2021. Puis, grâce à l’analyse d’un nombre choisi de passages extraits de ces traductions, il permet d’évoquer le concept de retraduction, de donner quelques éléments de réponse à la question : qui lit-on quand on lit un texte traduit ?, de saisir et d’expliquer les procédés utilisés par les huit traducteurs dans le passage de la langue française à la langue italienne. Enfin, en s’appuyant sur les témoignages de deux des traducteursétudiés à propos de leur conception de la traduction, il réfléchit sur le décalage qu’il peut parfois exister entre théorie(s) et pratique(s) traductive(s).

Tra il 1944 e il 2021, il testo francese d’André Gide intitolato La Symphonie pastorale è stato tradotto in italiano otto volte. Il nostro lavoro, che si situa al crocevia tra analisi letteraria, analisi stilistica, analisi linguistica e studio dei fenomeni legati alla traduzione, ha come scopo tre obbiettivi principali. Innanzitutto, quello di ricostruire la storia delle otto traduzioni italiane del romanzo breve di André Gide. In seguito, grazie all’esame di alcuni passaggi estratti da queste traduzioni, questo lavoro permette di esplorare il concetto di ritraduzione, di trovare quegli elementi che aiutino a capire chi si legge quando si legge un testo tradotto, di sondare e spiegare alcuni dei processi che entrano in gioco quando si traduce dal francese all’italiano. In fine, esaminando le testimonianze di due tra gli otto traduttori studiati, permette di riflettere sulle relazioni esistenti tra teoria e pratica traduttiva.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en