2018
Cairn
Gwennaël Gaffric, « Histoire de la traduction de 1984 de George Orwell dans le monde sinophone », Monde chinois, ID : 10670/1.yfjb1s
Il existerait aujourd’hui en langue chinoise plus de vingt traductions différentes du célèbre 1984 de George Orwell et plus d’une cinquantaine d’éditions différentes. Pour la première fois traduit en chinois en 1950 à Taïwan, il n’est introduit officiellement en Chine que près de trente ans plus tard. Chacune des versions aujourd’hui accessibles possède son histoire et son contexte spécifiques.Dans cette contribution, nous proposerons d’analyser l’histoire tumultueuse des traductions et de la réception du roman 1984 en Chine et à Taïwan. Afin de saisir au mieux le contexte à la fois politique, intellectuel et littéraire de ces traductions, l’angle d’approche privilégié sera principalement l’étude du paratexte des différentes versions de 1984 en langue chinoise. L’interprétation de 1984 et notamment de la figure de Big Brother s’avère ainsi extrêmement différente d’un contexte socio-historique à l’autre et donne lieu à des appropriations radicalement distinctes, entretenant du même coup toute la force de l’ambiguïté métaphorique de l’œuvre originale.Cette contribution s’attachera ainsi à explorer les représentations et les fantasmes sinophones de cette œuvre majeure du XXe siècle et sa portée sur les cercles littéraires chinois et taïwanais durant ces six dernières décennies.