Théâtre jeune public : le chemin du français en russe, sur l'exemple de Mongol de Karin Serres

Fiche du document

Date

6 juillet 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Anastasiia Egorova, « Théâtre jeune public : le chemin du français en russe, sur l'exemple de Mongol de Karin Serres », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.yg1fy4


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Nowadays, theatre for children and young people conquers the French cultural territory – it’s more and more played, published, seen and read. Unfortunately, not all the countries let it conquer their cultural field that easily. For example, in Russia, although there are numerous talented authors, directors and actors who would love to talk to children, the plays addressed to the young are still for the most part unknown amongst readers and theatre audiences. Nourishing the Russian theatre corpus could bring some attention to this field, translation is one of the ways of this nourishment. And why not translating plays coming from the culture, where theatre for young people is quite successful, the French one? But before doing so one should try to answer the following question: how to translate into Russian a contemporary French play for young audiences given the cultural and political context in France and in Russia?

Aujourd’hui, le théâtre jeune public gagne du terrain culturel français – il est de plus en plus joué, publié, vu et lu. Malheureusement, tous les pays ne lui laissent pas rentrer aussi facilement dans leur domaine culturel. Notamment, en Russie, bien qu’il y ait une pléthore d’auteurs, de metteurs en scène et d’acteurs talentueux qui veulent s’adresser aux enfants, les pièces destinées aux jeunes, restent, pour la plupart, méconnues, voire inconnues des lecteurs et des spectateurs. L’enrichissement du corpus théâtral russe pourrait attirer l’intérêt à ce domaine, une des voix de cet enrichissement est la traduction. Et pourquoi ne pas traduire les pièces issues de la culture où le théâtre jeunesse a tant de succès, la française ? Pourtant, avant de s’y mettre il faut essayer de répondre à la question suivante : comment traduire une pièce française contemporaine du théâtre jeune public en russe dans le contexte culturel et politique actuel en France et en Russie ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en