6 juillet 2020
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Anastasiia Egorova, « Théâtre jeune public : le chemin du français en russe, sur l'exemple de Mongol de Karin Serres », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.yg1fy4
Aujourd’hui, le théâtre jeune public gagne du terrain culturel français – il est de plus en plus joué, publié, vu et lu. Malheureusement, tous les pays ne lui laissent pas rentrer aussi facilement dans leur domaine culturel. Notamment, en Russie, bien qu’il y ait une pléthore d’auteurs, de metteurs en scène et d’acteurs talentueux qui veulent s’adresser aux enfants, les pièces destinées aux jeunes, restent, pour la plupart, méconnues, voire inconnues des lecteurs et des spectateurs. L’enrichissement du corpus théâtral russe pourrait attirer l’intérêt à ce domaine, une des voix de cet enrichissement est la traduction. Et pourquoi ne pas traduire les pièces issues de la culture où le théâtre jeunesse a tant de succès, la française ? Pourtant, avant de s’y mettre il faut essayer de répondre à la question suivante : comment traduire une pièce française contemporaine du théâtre jeune public en russe dans le contexte culturel et politique actuel en France et en Russie ?