The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals 'Should have'

Fiche du document

Date

15 septembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Isabel Repiso, « The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals 'Should have' », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.yxxk0p


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Are translation outcomes coherent with the language-use of native speakers? Are modal verbs and subjunctive tenses similarly distributed in (i) Spanish counterfactuals and (ii) translations resulting from the English construction 'Should have + Past participle'? Is the word-by-word translation 'Debería haber + Past participle' a positive transfer in Spanish?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en